Ogden's Sine ─ オグデンの看板

Ogden Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but leave my family in peace... 'Tis strange, no? 旦那様、奇妙な体験を聞いていただけますか。 私にはまったく理解できないことなのですが、あなたは迷宮に住まう怪物どもの生態に大変詳しいと存じ上げておりますから、何か分かるかもしれません…。 ある夜、私の宿の外で何かをひっかくような音がして、私は目を覚ましたのです。 寝室の窓から外を見ると、小さな悪魔のような姿をした影が、宿屋の庭にいるのが見えました。 じきに連中は姿を消したのですが、そのとき私の宿の看板を盗んでいったのです。 私には、なぜ悪魔たちが私たち家族を無傷のまま放っておいて、看板を盗んでいったのか理解できないのです。 不思議だと思いませんか?
Cain I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they are not all as smart as we had feared... まったくもって奇妙な話に、あんたも混乱しておるようじゃな。 やつら悪魔どもは太陽の光を恐れると同時に、太陽は大いなる力を秘めていると信じておる。 これはわしの推測だが、盗まれたという看板に描かれた日の出の印を見て、神秘の力があると信じ込んだのではないかな。 ふうむ、あやつらはわしらが恐れておるほど賢くないようじゃ。
Griswold Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the atrocities I've heard of - or seen.

Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost.

悪魔どもがオグデンとこの看板を盗んだって? そんなひどい話は見たことも聞いたこともないな。

やつらはただの標識を壊したってんじゃない。あんたのハートを引き裂いたんだ。

Pepin My goodness, demons running about the village at night pillaging our homes - is nothing sacred? Hope that Ogden and Garda are all right. I suppose that they would come to see me if they were hurt... 悪魔たちが村を駆け回り、私らの家から略奪しているだって? まったくとんでもない話だね。 オグデンとガルダの身に何もなければよいが。 もし怪我をするようなことがあれば、私が行って診てやらねばならんな。
Gillian Oh my! Is that where the sign went? My grandmother and I must have slept right through the whole thing. Thank the light that those monsters didn't attack the inn. ええっ、看板はどこへ行ってしまったんですか? 祖母と私はぐっすり眠っていて、全然気づきませんでした。 怪物たちが宿屋を襲ったりしなくてよかったわ。
Farnham You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece of cheese... わしの考えではなあ、誰かが金のために看板を盗んだんじゃないかな? もしわしがオグデンなら…わしはオグデンじゃないのは分かっとる、もしもの話だ…わしなら気のきいた絵が描いてある新しい看板を買うね。 酒のジョッキとか、チーズとかな…
Adria No mortal can truly understand the mind of the demon.

Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan.

人間には、あやつら悪魔の考えを完全に理解することはできないよ。

あやつらのとっぴな行動に混乱してはいかん。罠かもしれないからね。

D-Lvl4の悪魔
Snotspill
Hey - you that one that kill all! You get me magic banner or we attack! You no leave with life! You kill big uglies and give back magic. Go past corner and door, find uglies. You give, you go! やい、仲間を殺した奴だな、おめえ! おれらに殺られたくなけりゃ、紋章を持ってきやがれ! さもなきゃおめえの命はないぞ! でっけえ化け物を殺して、魔力を取り戻すんだ。 角を曲がって扉を抜けりゃあ、化け物どもがいる。 紋章をくれりゃあ、通してやるぞ!

そして看板を持ち帰ると彼はこう言いながらアイテムを手渡してくる
Ogden Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... Ah, yes! This cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time ago. Perhaps it may be of some value to you. ああ、わざわざ持ち帰っていただけるなんて恐縮です。 おかげで別の看板を作る出費が省けました。 さて、取り戻していただいたお礼に、なにを差し上げましょうか? ここにあるものといえば…、そうだ、これがいい! この帽子は、以前お泊めした魔法使いの方が、部屋に残していったものです。 おそらくあなたの役に立つことでしょう。

オグデンの宿屋の看板が、ある夜デーモンたちに盗まれてしまった。どうやら宿の「日の出」のマークを、魔法のアイテムと勘違いしたらしい。村のシンボルでもあるオグデンの店の看板を、なんとかして取り返さなければならない。

クエスト自体は非常に簡単である。ダンジョンレベル4を探すと、Snotspill という名前のダーク・ワンがいるはずだ。そいつの部屋のすぐ近くに、5、6体のオーバーロードがいる部屋がある。やつらを倒して部屋の奥にある箱を開ければ、店の看板を取り戻すことができる。 看板を持って宿屋に戻れば、オグデンは魔法のアイテムをくれるだろう。 看板を持って Snotspill のところへ戻ると、奴は「魔法が使えるようになった」と喜ぶが、実はそんなことはない(しかも看板は消えてしまう)。看板を渡そうが渡すまいが、Snotspill は大量のダーク・ワンを呼び寄せて襲ってくるので、看板はオグデンに返すべきだろう。