Book |
I can see what you see not, Vision milky then eyes rot. When you turn they will be gone, Whispering their hidden song. Then you see what cannot be, Shadows move where light should be. Out of darkness, out of mind, Cast down into the halls of the blind. |
おぬしに見えぬものが私には見える 瞳が朽ち果てるとき視界は濁る おぬしが戻れば彼らは去る 神秘の歌をつぶやきながら そしておぬしは不可能を知る 光ある所にうごめく影 暗闇の向こう、狂気の世界 盲目の広間に投げかけよ |
Ogden |
I never much cared for poetry.
Occasionally, I had cause to hire minstrels when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now.
What? oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows. |
私は詩についてはさっぱりでして…。
宿屋が繁盛していたころ、臨時に吟遊詩人を雇ったこともあるのですが、それもずいぶん昔の話です…。
え? あ、はい…。そうですね、たぶん他に知っている人がいるでしょう。 |
Griswold | I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your vivid description, my friend. Perhaps Cain the storyteller could be of some help. | あんたのいうような場所は見たことも聞いたこともないな。 たぶんカインが助けてくれるんじゃないか。 |
Pepin | This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It spoke of a place of great evil that... Wait - you're not going there are you? | どこかで聞いたことがあるね。 悪魔的な心身の苦痛の歴史について調査していたとき読んだ書物に、非常によく似た詩が載っていたよ。 その場所は大変な邪悪に満ちていて…。 まさか、君はそこへ行こうというんじゃないだろうね? |
Gillian | If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he can help you, too. | もし盲目について知りたいのなら、ペピンに相談するといいわ。 彼はいい薬をくれて、祖母の目が治ったの。 だからペピンなら助けになってくれるわ。 |
Wirt | Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller who lives for this kind of things? Yes. | おれはあんたに何か売ったか? いいや。 おれが話をするのに、あんたは金を払ってくれるか? いいや。 あんたはこういう話が得意な話家のところへいくんだろう? そうだろう? |
Farnham | Look here... That's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here? | ほら見てみろよ、ちょっとおもしろいぜ。 ほーら盲よ、見えてるのか? |
Adria |
This is a place of great anguish and terror, and so serves its master well.
Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had anticipated. |
それは大いなる苦痛と恐怖の間、その主人によく仕えているようだねえ。
注意深く対処しないと、想像以上に長い間、そこに留まっている羽目になるよ。 |
Cain |
You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other works.
Let me think now - what was it?
...Darkness shrouds the hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the halls of the blind... |
興味深い詩じゃな。
他に似たような詩を思い出すよ。
ちょっと考えさせてはくれぬかな…どんな詩じゃったかな。
暗闇に包まれて隠された秘密。 光り輝く瞳は見えず、刃が引き裂く短い音だけが響く。 永劫の盲目が哀れな魂を苦しめる。 その牢獄の名は、盲目の広間…。 |
ダンジョンレベル 7 にある、スニーカーラーク (sneakers lurk)でいっぱいの 4 つの部屋からなる場所に、オプティック・アミュレット (Optic Amulet) がある。